查看原文
其他

享年100岁!“没头脑和不高兴”之父在上海逝世,曾为中国孩子翻译《安徒生童话》《夏洛的网》等世界儿童文学经典……

传歌人民歌君 民歌中国 2022-12-28

信息,从这里触达民歌圈



今日凌晨,“没头脑和不高兴”之父,我国著名儿童文学翻译家、作家任溶溶在上海逝世,享年100岁

任溶溶是我国具有国际影响的儿童文学大家,自上世纪四十年代就开始了儿童文学的翻译和创作,被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。他创作了许多伴随中国孩子长大的童话,如拍成美术电影的《没头脑和不高兴》,被誉为“建国后最优秀的短篇作品”。

资料视频:任溶溶编剧作品《没头脑和不高兴》


除此之外,任溶溶还创作有大量的儿童诗歌和散文,如:《爸爸的老师》《我是一个可大可小的人》《我成了个隐身人》《土土的故事》《丁丁探案记》等等。而《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等世界儿童文学经典,也经由他的翻译在几代读者中广为流传。
1
任溶溶是我国儿童文学领域德高望重的大家,但很多人可能不知道,“任溶溶”并非他的本名,而是他女儿的名字

任溶溶原名任根鎏,1923年出生于上海,5岁时随父母离开上海,回到广州老家。他童年的大部分时光是在岭南度过的,直到1938年才重新回到上海。1940年,十几岁的任根鎏离家前往苏北参加新四军,因出发当天为10月17日,便取日期谐音改名为“任以奇”。


解放前,瞿秋等革命先驱发起了推广拉丁化新文字的活动——“汉语拼音运动”。不到20岁的以奇参与编辑《语文》丛刊,在汉语拼音、简化汉字、推广普通话上做了不少工作。解放后,年纪轻轻的任以奇成了翻译、创作两栖作家,进入少年儿童出版社主管外国文学编辑工作

由于文学翻译工作的需要,任以奇给自己取了多个笔名。在一次翻译外国童话时,他顺手将自己女儿的名字“任溶溶”写了上去,从此沿用了下来。有意思的是,当时署上“任溶溶”之名的作品,大多是任以奇最得意的作品,久而久之,他自己便成为了大家口中的任溶溶。

2
童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,而对于儿童文学作家来说,童年的经历显得更为重要。任溶溶幼时阅读过大量书籍,对童话世界充满了憧憬。然而,抗战爆发后,亲眼目睹了诸多人间惨剧的他,渐渐便不再读童话了,而是一心参加革命,保卫祖国。

那时的任溶溶估计想不到,未来的自己会重新“捨”起童话,且会有更多的童话故事经由他之手,传入中华大地。


自1942年开始从事文学翻译工作起,精通英、俄、意、日四种语言的任溶溶翻译了包含《安徒生童话》《夏洛的网》等一大批世界儿童文学名著在内的数百部世界文学经典,影响了几代中国儿童的成长。


任溶溶一生获奖无数,曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2002年,他获得中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。


任溶溶的作品总是贴近孩子,透露着孩子般任性的个性,符合孩子的阅读趣味。这位童心永驻的快乐“老顽童”,几十年来一直关注着孩子的成长,将自己对儿童的热爱、了解融入自己的翻译工作之中。


任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。

愿任老师一路走好!


微信交流:leminge  |  投稿:mingechina@qq.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存